سفارش تبلیغ
صبا ویژن

اشتغال به کار سفارت صفحات بعدی

در اکثر سایت ها نمونه فرم یا متن نامه های اداری مربوط به اشتغال کار برای سفارت های مختلف بصورت پولی و با پرداخت هزینه قابل دریافت میباشد ، ما در این مطلب از توپ تاپ گواهی اشتغال به کار برای سفارت را به دو فرمت gpg و ورد و بصورت کاملا رایگان قرار داده ایم ، همانطور که میدانید ، رسمی بودن ، صریح بودن ، خوانا بودن ، تایپ شده با زبان انگلیسی ،و برخی از مهمترین اطلاعات راجب به مسافرین از ویژگی های بارز چنین نامه هایی می باشد 

مستندات مورد نیاز گواهی اشتغال به کار جهت ارائه به سفارت

درخواست صدور گواهی اشتغال به کار به همراه مستندات زیر به رئیس انستیتو

 

کپی گذرنامه

 

کپی آخرین حکم کارگزینی

 

دعوتنامه

 

پذیرش مقاله

 

فرم اشتغال به کار

 

فرم 15

درخواست صدور گواهی اشتغال به کار به همراه مستندات زیر به رئیس انستیتو

 

کپی گذرنامه

 

کپی آخرین حکم کارگزینی

 

دعوتنامه

 

پذیرش مقاله

 

فرم اشتغال به کار

 

فرم 

 

15

 

احتراماً , بدینوسیله گواهی میشود :

 

 آقای ------------- فرزند ------------- به شماره شناسنامه----------و شماره پاسپورت : ----- متولد ( ----- ) (-------- شمسی)  دارای مدرک تحصیلی  ------ در رشته -------- می باشند .

 

لازم به ذکر است نامبرده از تاریخ( ----- ) با عنوان (شغلی) ------- {دارای شماره بیمه تامین اجتماعی --------} تا کنون ،در این مجموعه بصورت تمام وقت مشغول به فعالیت می باشند .{بوده اند}

 

 فعالیت این مجموعه شامل( --------------------)  بوده و ایشان دارای شرح وظایف کاری به قرار زیر می باشند :

 

1-        --------------

 

2-        -------------

 

3-        -------------

 

  آخرین حقوق و مزایای دریافتی نامبرده معادل .........ریال در ماه می باشد .

 

و لازم به ذکر است که نامبرده دارای عملکرد کاری مناسب و همچنین دارای پیشرفتهای مناسبی در زمینه کاری و ارتباطی با همکاران و {ارباب رجوع} می باشد و این مجموعه رضایت کامل از ایشان دارند .

 

این گواهی جهت اطلاع از وضیعت سوابق کاری ایشان برای ارائه به سفارت کانادا میباشد و هیچگونه ارزش قانونی دیگری ندارد .

 

آدرس :--------------------------

 

تلفن :--------------------------0098

 

فاکس :-----------------------0098

 

 

 

 

                                         نام شخص امضا کننده : --------------

 

                                                                                 سمت : -----------------

 

                     مهر شرکت و امضا :-------------------

 

  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

البته می تونید بر حسب وضعیت کارتون یکسری تغییرات به این فرم بدید ولی مضمون کلی گواهی سابقه کار باید همین باشه و اگه بتونید از بیمه (مثلا تامین اجتماعی) سابقه بیمه تون رو بگیرید و ترجمه کرده و بدید با مدارک بره خیلی موثر میشه و دقیقا میفهمن که شرکتی که شما کار میکنید شماره ثبت شده دارد و خیلی محکمه پسندتر میشه  .

 

یک نکته دیگه اینه که در سابقه کار فعلی تون این ذکر بشه که از تاریخ فلان ....تا کنون ایشان به کار مشغول میباشند .

 

بیس اصلی نقل از وبلاگ قدم به قدم کانادا

 

 

 

مطالب مشابه :

 

نمونه فرم گواهی اشتغال به کار

نخلستان - نمونه فرم گواهی اشتغال به کار - - نخلستان.

 

وقتی فردی در گروه کارکنان ماهر Federal Skilled Worker یا سایر روش ها برای مهاجرت اقدام می کند باید سابقه کار خود را هم اعلام نماید. برای مثال گاه پیش می آید که سوابق کاری همسر افرادی که از طریق مهاجرت خوداشتغالی کانادا اقدام کرده اند را از ایشان می خواهند.

 

هنگام تهیه گواهی سابقه کار انگلیسی تلاش کنید موارد زیر به دقت درج و رعایت شوند.

 

زمان آغاز استخدام و خاتمه آن (اگر همچنان برای همان شرکت فعالیت می کنید، نوشته شود که استخدامتان پا برجاست)

اگر کارتان تمام وقت است عبارت تمام وقت حتماً در متن ذکر شود. اگر کارتان پاره وقت است تعداد ساعت هایی که در هفته کار می کنید ذکر شود. از نظر اداره مهاجرت اگر 30 ساعت یا بیشتر در طول هفته کار کنید، کارتان تمام وقت محسوب می شود.

شرح وظایف شما تا حد ممکن مفصل ذکر شود.

عنوان شغلی شما ذکر شود.

ترجیحاً گواهی، مخاطب خاصی نداشته باشد ولی می تواند مخاطبش هر فرد، شرکت یا سازمانی باشد. اگر شرکتتان با شما در این خصوص همکاری می کند، بنویسند “اداره مهاجرت کانادا” یا Citizenship and Immigration Canada.

گواهی برروی سربرگ رسمی شرکت یا سازمانی که در آن استخدام شده اید درج شده باشد.

گواهی ترجیحاً به وسیله مدیر مستقیمتان و واحد منابع انسانی شرکت (یا کارگزینی یا مدیریت اداری) امضا شود و ممهور به مهر شرکت باشد.

نام مدیر مستقیم شما بر روی گواهی ذکر شود.

نام واحدی که در آن فعالیت دارید یا داشته اید را ذکر کنید.

اگر در طول کار عنوان شغلی شما عوض شده است می توانید توضیح دهید که در هر دوره چه عنوان و چه وظایفی را به عهده داشته اید.

حقوق سالیانه یا ماهیانه یا ساعتی و همین طور مزایایی که دریافت می کنید (نظیر مرخصی با حقوق، حق مأموریت، اضافه کار، اتومبیل اداری، دوره های آموزشی به هزینه شرکت و …).

برروی گواهی، شماره ثبت شرکت (در صورت وجود)، آدرس و شماره تلفن موجود باشد. همچنین در صورت امکان شماره فکس و آدرس وب سایت و ایمیل هم وجود داشته باشد (البته ایمیلی که واقعاً پاسخ گو باشد).

علاوه بر گواهی سابقه کار Work Experience حتما قرارداد استخدامی خود را هم ترجمه و ارائه کنید. دقت کنید که بین گواهی سابقه کار و قرارداد استخدامی شما تضادی وجود نداشته باشد. اگر تضادی هست باید بتوانید برای آن توضیح ارائه کنید. در نهایت اگر بتوانید سوابق بیمه خود را هم ارائه کنید عالیست ولی به طور معمول برای روش های مهاجرت فدرال اجباری نیست.

 

نمونه گواهی سابقه کار برای مهاجرت به کانادا

بدینوسیله گواهی می شود، آقای/خانم ………………………… با شماره پرسنلی ……. از تاریخ …………… با عنوان شغلی ………………………… به صورت تمام وقت در واحد ……………….. این شرکت مشغول به کار هستند. فعالیت نامبرده در زمینه های زیر متمرکز بوده است.

 

1. …….

 

2. …….

 

3. …….

 

4. …….

 

آقای/خانم ………………… در تاریخ صدور این گواهی همچنان به صورت تمام وقت (….. ساعت در هفته)  با این شرکت همکاری داشته اند. نامبرده به واسطه این شغل سالیانه مبلغ ………………….. حقوق دریافت می کند و از مزایای زیر بهره مند می شود:

 

1. ….. روز در سال مرخصی با حقوق

 

2. ….

 

3. ….

 

لازم به ذکر است که مدیر مستقیم ایشان آقا/خانم ………………………….. می باشند که امضای ایشان برروی این مدرک مشاهده می شود و نیز یک نسخه کارت ویزیت ایشان ضمیمه این گواهی است.

 

این گواهی بنا به تقاضای نامبرده صادر شده و فاقد هر گونه اعتبار حقوقی است.

 

تاریخ و امضا و مهر

 

گواهی فوق صرفاً یک نمونه است. بسته به محل کار خود می توانید در متن تغییراتی بدهید که هم مورد قبول اداره مهاجرت باشد و هم اینکه کارفرمایتان را راضی نگه دارد. اگر برایتان مقدور بود خط آخر نامه را ذکر نکنید (گرچه ذکر آن هیچ اشکالی ندارد). در ضمن به همراه گواهی، کارت ویزیت فردی که گواهی را امضا می کند بگیرید و ضمیمه گواهی کنید که هم دسترسی به وی توسط اداره مهاجرت فراهم شود و هم اینکه خیال آنها را راحت کنید که گواهی صادرشده واقعی است. ترجیحاً گواهی را به فارسی دریافت و سپس به زبان انگلیسی یا فرانسه ترجمه رسمی کنید.

 

بعد از ترجمه رسمی گواهی، حتماً متن نامه انگلیسی آن را بخوانید و مطمئن شوید که مترجم کارش را درست انجام داده است. خدا می داند بعضی از این مترجمان عزیز چقدر غیر حرفه ای و بامزه متنون فارسی را به انگلیسی برمی گردانند (شاید در آینده محض مزاح هم که شده بعضی از نمونه ها را در قالب یک نوشته خدمتتان معرفی کردم).

 

این نوشته در خصوص مهاجرت به کبک نیست ولی کمابیش در مورد مهاجرت سایر استان ها صدق می کند.

 

با آرزوی موفقیت برای همه خوانندگان مهاجران کانادا

 

علیرضا پارسای

 

فرم ارزیابی مهاجرت کانادا

تماس برای دریافت وقت مشاوره

ثبت نام در خبرنامه مهاجران کانادا

نوشته های دیگر:

 

1. مدارک شغلی

* برای دانشجویان: کارت بین المللی دانشجویی، نامه انگلیسی به سفارت

* اعضای هیئت علمی دانشگاه ها: اصل حکم استخدامی و آخرین فیش حقوقی به همراه مهر، گواهی اشتغال به کار

* برای دانش آموزان: گواهی اشتغال به تحصیل یا کارت دانش آموزی

* برای صاحبان شرکت های خصوصی (مدیرعامل، رئیس هیئت مدیره، نائب رئیس هیئت مدیره، عضو هیئت مدیره و ...): اصل روزنامه رسمی تاسیس شرکت و اصل روزنامه آخرین تغییرات شرکت با قید سمت متقاضی، گواهی اشتغال به کار، خطاب به سفارت با ذکر سمت و سابقه کار و مشخصات فردی (نام و شماره پاسپورت)، تاریخ شروع به کار همراه با تائیدیه رو سربرگ شرکت (به زبان اسپانیایی)

* برای کارمندان شرکت های خصوصی: کپی از روزنامه رسمی تاسیس شرکت و روزنامه آخرین تغییرات شرکت، گواهی اشتغال به کار خطاب به سفارت با ذکر سمت، سابقه کار، حقوق و مزایا و مشخصات فردی (نام و نام خانوادگی کامل، شماره پاسپورت)، تاریخ شروع به کار، میزان حقوق، تاریخ شروع و اتمام مرخصی (به زبان اسپانیایی)، لیست بیمه از اداره تامین اجتماعی، ارائه سابقه بیمه 1 سال قبل از سفر همراه با مهر سازمان تامین اجتماعی

* برای کارمندان بخش دولتی: آخرین حکم کارگزینی، آخرین فیش حقوقی به همراه مهر، گواهی اشتغال به کار

* برای بازنشتگان: آخرین حکم بازنشستگی، آخرین فیش حقوقی

* برای کسبه: اصل جواز کسب، اصل کارت بازرگانی

* برای پزشکان: اصل پروانه مطب، اصل کارت نظام پزشکی

* برای مهندسان: اصل پروانه مهندسی، اصل کارت نظام مهندسی (در صورت اشتغال در شرکت، مدارک مربوط به کارمندان بخش خصوصی می بایست ارائه گردد.)

* برای ساختمان سازان: اصل گواهی ساختمان، اصل قراردادهای کاری، اصل پایان کار ساختمان

* برای وکلا: اصل پروانه وکالت، اصل کارت وکالت

نکته: برای کسانی که منبع درآمدشان از طرق مختلف تامین می گردد ارائه مدرک جهت اعلام منبع درآمدشان الزامی می باشد. مانند ارائه اجاره نامه و یا داشتن سپرده بلند مدت و حسابی که سود سپرده بلندمدت ایشان به آن واریز می گردد. حداقل زمان افتتاح حساب بلندمدت می بایست 3 ماه قبل از تاریخ سفر مسافر باشد.

2. مدارک بانکی و مالی:

* برای حساب های کوتاه مدت یا جاری: ریزپرینت 6 ماهه آخر (به زبان انگلیسی) همراه با نام و نام خانوادگی کامل مسافر (مطابق با پاسپورت) و تاییده بانک مربوطه (به همراه گواهی تمکن مالی صادره از امور بین الملل بانک)

برای حساب های کوتاه مدت کپی از قراردادهای سپرده کوتاه مدت + ریز پرینت 6 ماهه آخر (به زبان انگلیسی) به همراه گواهی تمکن مالی صادره از امور بین الملل بانک

همچنین برای کلیه موارد می بایست میزان درآمد شخصی حساب های بانکی در آنها مشخص باشد. (ارائه حساب های کوتاه مدت و یا جاری با گردش حساب و مانده خوب برای مسافران الزامی می باشد)

* برای حساب های بلند مدت: کارت حساب سپرده به همراه گواهی تمکن مالی صادره از امور بین الملل بانک مربوطه + ریز پرینت 6 ماهه آخر (به زبان انگلیسی)

* حداقل مانده حساب: بطور مثال حداقل مانده حساب برای هر متقاضی می بایست 40 میلیون تومان باشد، بدیهیست در صورت سفر خانواده سه نفره حساب سرپرست خانواده می بایست حداقل 120 میلیون تومان موجودی داشته باشد.

نکته: افزایش ناگهانی مانده حساب به هیچ عنوان مورد قبول سفارتخانه ها نمی باشد.

3. سند ملکی: اصل سند مالکیت به نام مسافر

4. سایر مدارک:

* اصل گذرنامه با حداقل 6 ماه اعتبار همراه با امضای صاحب گذرنامه + اصل گذرنامه های گذشته

* چهار قطعه عکس 4/5 در 3/5 (جدید، رنگی، تمام رخ با زمینه روشن که 80 درصد عکس در بر گیرنده صورت فرد متقاضی باشد)

* اصل شناسنامه ها

* اصل سند ازدواج

نکته: رضایت نامه محضری برای افراد زیر 18 سال در صورت عدم درخواست ویزا برای یکی از والدین الزامی می باشد.

نکته: ارائه کپی از تمام مدارک در اندازه A4 به همراه اصل مدارک هنگام ثبت نام الزامی می باشد (در صورت عدم وجود کلیه مدارک هنگام ثبت نام مسافر موظف به تکمیل مدارک خود حداکثر تا دو روز پس از تاریخ ثبت نام می باشد.)

نکته: حضور مسافر در محل سفارت جهت ارائه مدارک و انگشت نگاری الزامی می باشد.

نکته: ترجمه رسمی به زبان اسپانیایی همراه با مهر مترجم صادره در 6 ماه اخیر (هزینه ترجمه به عهده مسافر می باشد)

 

کلیه مدارک نیاز به ترجمه انگلیسی دارند، بدون نیاز به تائیدیه دادگستری و امور خارجه.

 

 

 اصل گذرنامه با امضاء، به همراه گذرنامه‌­های قبلی.

مدت اعتبار حداقل 6 ماه از تاریخ ورود.

ارائه گذرنامه جداگانه برای هر نفر الزامی می‌باشد.

 

 2 قطعه عکس جهت ID CARD

 

 اصل و ترجمه شناسنامه به همراه کپی از کلیه صفحات آن و ارائه کارت نظام وظیفه یا معافیت و کارت ملی  

 

 اصل گواهی حساب بانکی با مهر و امضاء بانک فقط به زبان انگلیسی  (زمان صدور گواهی حساب بانکی حداکثر 10 روز قبل از تاریخ تحویل مدارک به سفارت باشد و سایز پرینت بانکی A4 باشد).

حسابهای جاری: کارکرد شش ماه اخیر به زبان انگلیسی.

گواهی تمکن به زبان انگلیسی برای سپرده­های بانکی به همراه گردش شش ماهه سود به زبان انگلیسی از طرف بانک، همراه با مهر شعبه و امضاء بانک.

باید حداقل موجودی حساب یا سپرده برای هر نفر 500.000.000 ریال باشد.

 

 اصل و ترجمه سند مالکیت.

 

 اصل و ترجمه مدارک شغلی:

پزشکان: پروانه مطب یا حکم کارگزینی از بیمارستان ، پروانه دائم پزشکی، کارت نظام پزشکی

وکلا: پروانه وکالت.

مشاغل دولتی: حکم کارگزینی، آخرین فیش حقوقی و یا نامه انگلیسی از سازمان مربوطه با ذکر مدت اشتغال و سمت ، میزان حقوق دریافتی وتاییدیه مرخصی، و سابقه بیمه تامین اجتماعی با مهر سازمان.        

بازنشسته­‌ها: ارائه حکم بازنشستگی، ارائه آخرین فیش حقوقی.

مشاغل غیردولتی: گواهی اشتغال به کار از شرکت مربوطه به همراه فیش حقوق و سابقه بیمه تامین اجتماعی با مهر  سازمان.

در صورت خویش فرما بودن: جواز کسب / آخرین آگهی تغییرات.

معلمان ، اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه: اصل حکم کارگزینی یا نامه اشتغال به کار به سفارت به همراه فیش حقوق و سابقه بیمه تامین اجتماعی با مهر سازمان.

دانش آموزان، دانشجویان، (اصل و ترجمه نامه اشتغال به تحصیل)

 جهت دانش آموزانی که در سال تحصیلی قصد سفر دارند، علاوه بر نامه اشتغال به تحصیل، ارائه اصل و ترجمه رضایت­‌نامه کتبی از مدیریت مدرسه با ذکر تاریخ سفر الزامی است.

 

 برای فرزندان زیر 18سال که بدون همراهی یکی از والدین سفر می‌کنند رضایتنامه محضری الزامی است و نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی دارد.

 

 مدارک شغلی و مالی همسر برای خانم­های خانه­دار.

تکمیل فرم مشخصات فردی و فرم مربوط به استرالیا

اصل مدارک تا زمان بازگشت مسافر از سفر ، نزد آژانس باقی می ماند.

چک رمزدار یا ضمانت‌نامه بانکی حداقل به مبلغ 500،000،000 ریال در وجه آژانس محل ثبت نام جهت ضمانت حسن اجرای تعهدات که پس از بررسی مدارک در صورت نیاز به ضمانت­‌های بیشتر متعاقبا­ً اعلام می­گردد.

کلیه مدارک نیاز به 2 سری کپی در برگه  A4 دارند. 

لازم بذکر است با توجه به مدارک ارائه شده و نظر سفارت ممکن است مدارک دیگری از مسافر در خواست گردد که تهیه و ارائه آنها جهت اخذ ویزا الزامی می‌باشد.


http://ilts.i

در تلاش برای گسترش حیطه فعالیت ها و خدمات، بسیاری از شرکت ها و سازمان ها می کوشند تا ارتباط با  تجار خارجی داشته باشند. در همین راستا شیوه ها و کانال های ارتباطی در حال تغییر می باشد و فعالان عرصه های مختلف تجارت و صنعت را وادار می کند تا از روشهای سنتی به روشهای نوین روی آورند. امروزه استفاده از ایمیل انگلیسی و مکاتبات خارجی جایگزین روشهای سنتی مکاتبه شده و افراد و سازمانهای مختلف نیاز پیدا کرده اند تا ارتباط با شرکت های خارجیداشته باشند.

شرکت آی.ال.تی.اس به منظور گسترش و تسهیل ارتباطات افراد، نهادها و سازمان های مختلف و نیز جهت پاسخگویی به نیازهای مشتریان خود در امور تبادلات و ایمیل به شرکت های خارجی، فعالیت گسترده ای داشته است. اعضا این تیم با آگاهی از اصول ترجمه و نامه نگاری،از آموزش های لازم در خصوص تبادلات و ایمیل رسمی انگلیسی برخوردارند.

 

خدمات ارائه شده توسط شرکت آی.ال.تی.اس ، مخاطبان گوناگونی را تحت پوشش قرار می دهد. اولین گروه مخاطبین این خدمات، دانشگاهیان و دانشجویانی می باشند که جهت انجام فعالیت های پژوهشی و علمی خود، یا برای مکاتبه با ژورنال های علمی، و یا برای کسب پذیرش از دانشگاههای خارجی و ادامه تحصیل نیاز به مکاتبه چندین باره با مراکز علمی خارجی دارند. در این حوزه، کارشناسان ما از تجارت شخصی خود نیز بهره گرفته و مشاوره های لازم را جهت حصول بهترین نتیجه ممکن ارائه میدهند.

 

گروه دیگر مخاطبین، نهادها و سازمان ها، و شرکت هایی می باشند که با شرکا، مشتریان و یا تامین کنندگان خارجی در ارتباطند و جهت انجام اموری مانند اخذ نمایندگی شرکت های خارجی، امور و تشریفات گمرکی، مکاتبات روزمره، ترجمه اسناد مناقصه، ترجمه دستورالعمل ها، استانداردها، گزارشات، و رویه ها نیاز به مترجم دارند. مترجمین فعال در این مرکز علاوه بر خدمات فوق، آمادگی دارد برشور و کاتالوگ های محصولات و خدمات شرکتی را ترجمه و آماده نماید.

 

نمونه ایمیل به شرکت های خارجی ترجمه شده توسط مترجمین ILTS

 

1. نمونه ترجمه یک

 

2. نمونه ترجمه دو

 

3. نمونه ترجمه سه

 

 

استفاده از خدمات مکاتباتی شرکت آی.ال.تی.اس این مزیت را برای ادارات و سازمان ها فراهم می کند تا بدون صرف هزینه اضافی و استخدام مترجم، از مزایای ترجمه سریع، دقیق و مقرون به صرفه این مرکز بهره گیرند. ادارات، سازمان ها و نهادهایی که نیاز به بهره گیری مداوم و یا دوره ای از این خدمات را دارند می توانند با انعقاد قراردادهای بلندمدت از تخقیفات ویژه بهره مند شود.

سفارشات ترجمه مکاتبات عموما در اولویت های کاری مرکز قرار می گیرند و کارشناسان شرکت آی.ال.تی.اس تلاش خواهند کرد نامه های ترجمه شده را در اسرع وقت در اختیار سفارش دهندگان قرار دهند. در صورتی که نامه اولیه جهت مکاتبه با یک سازمان یا اداره توسط کارشناسان این مرکز تنظیم و ترجمه شده باشد، کلیه مکاتبات و پاسخ های بعدی جهت ترجمه از اولویت خاص برخوردار بوده و خارج از صف سفارشات تحویل مشتری می شوند.

 

خدمات ارائه شده در این بخش علاوه بر مکاتبات اداری و تجاری موارد دیگری را نیز در برمی گیرد که بعضی از آنها عبارتند از: ترجمه مکاتبه با مراکز درمانی و بهداشتی (مانند درخواست پذیرش بیمار)، ترجمه مکاتبه جهت ارائه روزمه کاری، مکاتبه جهت عقد  قرارداد ، دریافت لیست قیمت ، دریافت کاتالوگ ، دریافت اطلاعات نمایندگان، ایمیل تبلیغاتی ، کسب درآمد ، بازاریابی درون مرزی و برون مرزی.

لطفاً جهت  کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.

 

مراحل ثبت سفارش آنلاین ترجمه:

1.     در وبسایت ثبت نام نمایید.(حتما قبل از ثبت سفارش در سایت عضو شوید)

2.    بعد از عضویت در سایت  ثبت سفارش ترجمه را بزنید و سفارش ترجمه را ثبت نمایید.

3.     شرکت بعد از بررسی سفارش برای شما  فاکتور سفارش صادر می کند و سپس با ارسال یک ایمیل(و یا پیامک) از شما میخواهد تا به وبسایت مراجعه کنید و فاکتور سفارش را ببینید.

4.     در صورتی که هزینه و زمان اعلام شده در فاکتور مورد قبول شما بود با ایمیل (یا تلفن) با شرکت  تماس می گیرید و درخواست ترجمه می نمایید.


agrogroup.i

بازاریابی بین المللی محصولات کشاورزی ایران

 

 

بازاریابی بین المللی

 

 شرکت راه سبز آوان با سابقه طولانی در بازرگانی بین المللی و در اختیار داشتن انواع ارتباطات با شرکت های خارجی و مورد توجه در بازاریابی بین المللی امروز، اقدام به فعالیت بازاریابی برای محصولات کشاورزی ایران در ورای مرزهای میهن عزیزمان نموده است.

 

هدف شرکت از ایجاد این خدمت، کمک به بهبود جایگاه صادراتی محصولات کشاورزی ایران، اعم از میوه تازه، سبزیجات و صیفی جات تازه، خشکبار و فرآورده های غذایی بوده که متاسفانه علیرغم تلاش کشاورزان و فعالین کشاورزی، هنوز جایگاه واقعی خود را در تجارت بین المللی ایران نیافته است.

 

شایان ذکر است، شرکت راه سبز آوان با استفاده از انواع روشهای متعارف بازاریابی بین المللی از جمله نامه های انگلیسی نلاش دارد تا بهترین بازخورد را برای محصولات مرغوب ایرانی فراهم نماید. در این مسیر شرکت از کلیه روش های متنوع زیر استفاده می نماید:

 

 

بازاریابی اینترنتی

پیشرفت و توسعه روزافزون فن آوری اطلاعات و ارتباطات، تأثیرات عمیق و گسترده ای را در فرایندهای تجاری و بازرگانی به وجود آورده و اینترنت به عنوان مؤثرترین بستر بازاریابی الکترونیکی با پوشش جهانی خود، امکان رسیدن شرکت ها به بازارهای بین المللی را فراهم ساخته است. لذا شرکت راه سبز آوان با درک این موضوع توانسته خود را به انواع روش های گوناگون بازاریابی الکترونیکی از قبیل تبلیغات اینترنتی، سایتهای B2B، ایمیل رسمی انگلیسی و یلوپیجها مجهز نماید.

 

 

 

رایزنان تجاری

برای دستیابی به اطلاعات بیشتر و همچنین کسب آگاهی از کسب و کار در سایر کشورها، شرکت راه سبز آوان با ایجاد ارتباط نزدیک با رایزنان بازرگانی ایران در کشورهای روسیه، آذربایجان، ارمنستان، افغانستان، الجزایر، امارات عربی متحده، ایتالیا، پاکستان، ترکیه، چین، عراق، عمان، قزاقستان، لبنان، مجارستان، ونزوئلا و هندوستان تلاش کرده که بهترین بازاریابی را در خصوص محصولات کشاورزی ایران در این کشورها انجام دهد.

 

همچنین شرکت راه سبز آوان ارتباط خوبی با رایزنان بازرگانی سایر کشورها در ایران مانند، روسیه، هندوستان، عراق و کره جنوبی دارد.

 

 

 

اتاق ها و شوراهای بازرگانی مشترک

اتاقها و شوراهای بازرگانی مشترک بین ایران و سایر کشورها برای تشویق و توسعه روابط و مبادلات اقتصادی تشکیل شده اند. کلیه اشخاص حقیقی یا حقوقی ایرانی و خارجی که در ارتباط با مبادلات اقتصادی فیمابین ایران و کشور خارجی خاص فعالیت داشته و دارند می توانند به عضویت اتاقهای مشترک در آیند. شرکت راه سبز آوان، همواره تلاش داشته تا ارتباط خود را با اتاق های مشترک بازرگانی ایران و سایر کشورها حفظ کرده و از این طریق بتواند به امر بازاریابی محصولات کشاورزی ایران فعالیت مناسب داشته باشد.

 

در حال حاضر شرکت راه سبز آوان، ارتباط مناسبی با شرکت های بین المللی نفتی عراق، شورای بازرگانی ایران و قطر، اتاق بازرگانی کشورهای اکو، شورای بازرگانی ایران و ترکیه، شورای بازرگانی ایران و عمان، اتاق بازرگانی ایران و روسیه، مرکز تجاری ایران و ایتالیا، شورای بازرگانی ایران و هند و همچنین شورای بازرگانی ایران و آفریقا دارد.

 

 

 

نمایشگاه های بین المللی

یکی از بهترین منابع بازاریابی جهت برقراری ارتباط با شرکای خارجی، شرکت در نمایشگاههای بین المللی است. شرکت راه سبز آوان با اطلاع از این موضوع همواره تلاش داشته تا به عنوان نماینده ای از صنعت کشاورزی ایران، در نمایشگاههای مرتبط با میوه، سبزیجات، محصولات کشاورزی و صنایع غذایی در کشورهای هدف خود، شرکت نماید.

 

شرکت راه سبز آوان در بسیاری از نمایشگاههای ایران، روسیه، امارات متحده عربی، اوکراین و هندوستان شرکت نموده است و آمادگی دارد تا به منظور بازاریابی محصولات سایر تولید کنندگان ایرانی، محصولات آنان را در نمایشگاههای بین المللی عرضه نماید.

 

 

 

شرکت راه سبز آوان، آمادگی دارد تا در قالب قراردادهای بلندمدت، نسبت به بازاریابی بین المللی محصولات کشاورزی و فرآورده های غذایی ایران، با حفظ حقوق معنوی تولید کنندگان محترم ایرانیایمیل به شرکت ها ی خارجی اقدام نموده و بهترین بازخورد اقتصادی را برای کشاورزان، باغداران و تولیدکنندگان محترم ایرانی فراهم نماید. جهت اطلاعات بیشتر با واحد بازاریابی شرکت تماس حاصل فرمایید.


techrato.co

فهرست نمایندگی‌های رسمی شرکت‌های خارجی ثبت شده در شرکت گمرک ایران

شرکت گمرک ایران فهرستی ازنمایندگی شرکت‌های خارجی ثبت شده با قابلیت ورود محصولات قانونی با نمایندگی پس از فروش مجاز را در حوزه لوازم خانگی و موبایل منتشر کرده است.

 

همانطور که می‌دانید یکی از برنامه‌های اصلی و مهم دولت یازدهم، دولت حسن روحانی، پیگیری شدید مبارزه با قاچاق ارز و کالا و حمایت از تجارت خارجی از طریق پرداخت گمرکات بوده است. حالا شرکت گمرک ایران برای اولین بار فهرستی از نمایندگی‌های رسمی تایید شده را منتشر کرده است. در ادامه با تکرا همراه باشید تا با وارد کنندگان اصلی برندهای شناخته شده خارجی در ایران آشنا شوید.

 

بازی کن زولا رو!! بریز خونارو!! ببر دلارا رو!!

 

با 1میلیون موهاتو بکار حتی قسطی!!!

 

بلیت رفت‌وبرگشت تهران-لاس‌وگاس با قیمت باورنکردنی!

 

مسئله واردات قانونی از طریق پرداخت گمرک و ارزش افزوده برای بسیاری از شرکت‌ها ناخوشایند است و بسیاری همچنان از راه غیر قانونی یا همان قاچاق محصولات خود را به بازار ایران می‌آورند؛ اما طبق برنامه دولت یازدهم همه شرکت‌های بزرگ باید از روش قانونی برای مکاتبات تجاری خود استفاده کنند.

 

شرکت گمرک ایران فهرستی از شرکت‌های خارجی ثبت شده با قابلیت ورود محصولات قانونی با نمایندگی پس از فروش مجاز را در حوزه لوازم خانگی و موبایل منتشر کرده است.

 

وزارت صنعت، معدن و تجارت به همراه گمرک جمهوری اسلامی ایران و مرکز اصناف و امور بازرگانان، طرح جدیدی را ایجاد کرده‌اند که با استفاده از آن فقط شرکت‌های نماینده اصلی قادر به واردات یک کالا از برندی خاص خواهند بود و دیگر هیچ فرد حقیقی و حقوقی نمی‌تواند با استفاده از رانت و یا کارت بازرگانی یکبار مصرف، اقدام به واردات محصول کند. برای مثال تلفن همراه و تبلت شرکت هوآوی از این پس تنها از طریق شرکت ارکان ارتباطات که یک گارانتی این شرکت نیز محسوب می شود، تامین خواهد شد و شرکت حامی (هوآوی سرویس) نمی‌تواند این محصولات را وارد کند.

 

طرح جدید دولت به گمرک و استفاده از درآمد بالا برای اداره کشور کمک بسیار بزرگی خواهد کرد. با استفاده از سیستم گمرک الکترونیک که تمامی رویه واردات یک محصول از ثبت اطلاعات و پرداخت هزینه گمرکات و ترخیص در آن از طریق چگونگی ارتباط با شرکت های خارجی انجام می‌گیرد تا رویه واردات در سیستم کامپیوتری پردازش می شود و درصد خطا به صفر برسد.

 

به احتمال زیاد باید گفت در آینده افزایش قیمتی را در محصولات برندهای خارجی داشته باشیم؛ چرا که از این پس باید گارانتی‌های دیگر نیز، محصول خود را از این وارد کنندگان و به صورت قانونی تامین کنند؛ چرا که این محصولات در سیستم گمرک ثبت شده است و با برگه سبز در مکاتبات خارجی وارد شده است.

 

همچنین در زمان ترخیص در گمرک، کارکنان این شرکت محموله‌ها را چک می‌کنند تا اطلاعات درج شده در ثبت سفارش با محصولات وارد شده یکسان باشد و مغایرتی نداشته باشد.

 

شرکت گمرک ایران فهرستی از شرکت‌های خارجی ثبت شده با قابلیت ورود محصولات قانونی با نمایندگی پس از فروش مجاز را در حوزه لوازم خانگی و موبایل منتشر کرده است.

 

 در هر صورت لیست شرکت های خارجی در ایران و اقدامات در دولت یازدهم، دولت تدبیر و امید نشان می‌دهد که این دولت برخلاف دولت‌های قبلی توانسته است یک سر و سامان اساسی به سیستم گمرک و واردات از طریق ایمیل های انگلیسی بدهد تا از پدیده ناهنجار قاچاق جلوگیری شدیدی شود که برای اقتصاد ایران و حمایت از تولید کنندگان یک نکته بسیار مهم است. امیدواریم  همچنان در این دولت و دولت‌های آینده شاهد پیشرفت سازمان توسعه تجارت و برخورد شدید ستاد مرکزی مباره با قاچاق ارز و کالا با قاچاقچیان باشیم.

 

اسامی نمایندگی‌های رسمی برندهای خارجی در ایران به شرح زیر است:


faridlingo.ir

سلام و احوالپرسی رسمی و غیر رسمی به زبان انگلیسی

  فرید  شهریور 3, 1397 0 1,280  خواندن این مطلب 3 دقیقه زمان میبرد

فیس بوکتوییترگوگل پلاسلینکدینپاکتاشتراک گذاری از طریق ایمیلچاپ

انگلیسی رسمی و غیر رسمی

معمولا برای نوشتن ایمیل به شرکت های خارجی اغلب زبان آموزان از Hello استفاده می‌کنند. اما راههای دیگری نیز برای خوشامدگویی و سلام و احوالپرسی وجود دارد؛ بسته به موقعیتی که در آن قرار دارید، اینکه با فردی از خانواده روبرو می‌شوید یا چگونگی ارتباط با شرکت های خارجی با یک فرد رسمی از شرکتی که در آن کار می‌کنید، عبارات متفاوتی را می‌توانیم استفاده کنیم. معمولا به هنگام دیدن دوستان نزدیک و اعضای خانواده از کلمات و عبارات غیر رسمی و عامیانه استفاده می‌کنیم. به همین ترتیب، از عبارات رسمی و غیر رسمی مناسب در ایمیل انگلیسیاستفاده می‌کنیم.

 

با خواندن این نوشته می‌توانید متوجه تفاوت مابین این دو موقعیت شوید و متوجه شوید که در هر موقعیت باید از چه عبارتی استفاده کنید.

 

سلام و احوالپرسی رسمی: به هنگام رسیدن:

 

Good morning / afternoon / evening.

 

Hello (name), how are you?

 

 

Good day Sir / Madam (very formal)

 

جواب دادن به یک احوالپرسی رسمی با جوابهای رسمی:

 

Good morning Mr. Smith.

 

Hello Ms. Anderson. How are you today?

 

سلام و احوالپرسی غیر رسمی: رسیدن:

 

Hi / Hello

 

How are you?

 

How are you doing?

 

What’s up? (very informal)

 

این نکته را به یاد داشته باشید که در مکاتبات تجاری انگلیسی جواب سوالاتی چون «?How are you» یا «?What’s up» لزوما نیازی نیست جواب بدهید. اگر جواب دادید، بهتر است از این جوابها استفاده کنید:

 

How are you? / How are you doing?

 

Very well, thank you. And you? (formal)

 

Fine / Great (informal)

 

و در جواب «?What’s up» می‌گوییم: 

 

Not much.

 

I’m just (watching TV, hanging out, cooking dinner, etc.)

 

سلام و احوالپرسی غیر رسمی بعد از مدتها که طرف مقابل را ندیده‌اید:

 

اگر یک دوست یا یکی از اعضای خانواده را برای مدت مدیدی است که ندیده‌اید، از عبارات زیر برای سلام کردن و پرسیدن حالش استفاده کنید:

 

It’s great to see you!

 

How have you been?

 

Long time, no see.

 

How are you doing these days?

 

احوالپرسی رسمی: رفتن

 

از این عبارات زمانی استفاده کنید که می‌خواهیددر ایمیل رسمی انگلیسی در انتهای ملاقات خود از کسی خداحافظی کنید. این عبارات برای محیط‌های کاری و موقعیت‌های رسمی به کار می‌رود.

 

Good morning / afternoon / evening.

 

It was a pleasure seeing you.

 

Goodbye.

 

Goodnight. (Note: Use after 8 p.m.)

 

احوالپرسی غیر رسمی: رفتن

 

از این عبارات زمانی استفاده کنید که در مکاتبات به زبان انگلیسی موقعیت غیر رسمی قرار دارید و میخواهید خداحافظی کنید:

 

Nice seeing you!

 

Goodbye / Bye

 

See you later

 

Later (very informal)

 

اینجا ما چند مثال از چگونگی استفاده از این عبارات را به زبان انگلیسی گردآوری کرده‌ایم. سعی کنید این دیالوگ‌ها را با یک همراه تمرین کنید و هر بار در یک نقش ظاهر شوید. سپس سعی کنید جملات خود را بسازید و مکالمه‌ی خود را خلق کنید.

 

سلام و احوالپرسی در مکالمات غیر رسمی: دیالوگ تمرینی:

 

Anna: Tom, what’s up?

 

Tom: Hi Anna. Nothing much. I’m just hanging out. What’s up with you?

 

Anna: It’s a good day. I’m feeling fine.

 

Tom: How is your sister?

 

Anna: Oh, fine. Not much has changed.

 

Tom: Well, I have to go. Nice seeing you!

 

Anna: Later!

 

Maria: Oh, hello Chris. How are you doing?

 

Chris: I’m well. Thanks for asking. How are you?

 

Maria: I can’t complain. Life is treating me well.

 

Chris: That’s good to hear.

 

Maria: Good to see you again. I need to go to my doctor’s appointment.

 

Chris: Nice seeing you.

 

Maria: See you later.

 

Greetings in Formal Conversations: Practice Dialogue

 

John: Good morning.

 

Alan: Good morning. How are you?

 

John: I’m very well thank you. And you?

 

Alan: I’m fine. Thank you for asking.

 

John: Do you have a meeting this morning?

 

Alan: Yes, I do.

 

Do you have a meeting as well?

 

John: Yes. Well. It was a pleasure seeing you.

 

Alan: Goodbye.

 

نکته

 

آداب برقراری ارتباط برای زمانی که کسی شما را معرفی می‌کند.

 

زمانی که کسی شما را به جمعیت یا کسی معرفی کرد، دفعه‌ی بعدی که شما آن شخص را می‌بینید می‌بایست با او احوالپرسی کنید. در زبان انگلیسی راههای بسیاری برای اخذ نمایندگی از شرکت ها ی خارجی وجود دارد.

 

سوال «?How do you do» معمولا در موقعیت‌های رسمی کاربرد دارد. به عبارت دیگر، نیازی نیست به این سوال جواب داده شود. معمولا از این عبارت زمانی استفاده می‌شود که شخصی را برای اولین بار ملاقات می‌کنید.

 

Tom: Peter, I’d like to introduce you to Mr. Smith. Mr. Smith this is Peter Thompsen.

 

Peter: How do you do?

 

Mr. Smith: How do you do?

 

از این عبارات زمانی استفاده کنید که از دیدن کسی خوشحال شده‌اید و برای اولین بار است که او را می‌بینید.

 

It’s a pleasure to meet you.

 

It’s nice to meet you.